航行
一
波浪清新的翻卷之上
条纹光鲜的顽童,互相扬沙厮打。
他们筹划了一场夺取甲壳的征战,
他们的手指,捻着晒热的海草碎片
快活地挖掘,抛散。
为回应他们高音的惊叹
太阳在浪涌中挥斥闪电,
浪花在沙子上裹住雷声;
如果他们能听到,我就会告诫:
噢,鲜亮的小孩儿,跟你们的小狗一起欢闹,
戏弄你们的贝壳和小棍儿,被时间
和风吹日晒漂白;可是有一条线
千万不要跨越,永远不要把把你们
身体上敏捷的帆索,托付给这条线之外
来自无比辽阔的胸怀的,对苔藓万般痴缠的爱抚。
大海的最深处是残酷的。
二
——然而,这属于永恒的巨大眨动,
属于无边的大水,毫无束缚的下风
在古花绣中铺展,推进,在那里
那女水神巨大的腹部,对月夭矫,
笑着我们的爱情中,纸醉金迷的卷曲;
占有这大海,她的浩歌震响在
层层翻卷的,银光雪亮的判决书上,
不论她风度娴雅,还是举止横暴,
在她的法庭上,帝王权杖的恐怖撕碎
所有一切,除了爱人之手的虔诚。
前进,当圣萨尔瓦多传来的钟声
在她猩猩木草原般的潮汐里,
向群星番红花的辉光致意——
小岛们的柔板,哦,我的浪子,
完成她的血管拼写出的,黑暗的忏悔。
留意她转动的肩膀,如何上紧时光,
又如何加速,当她赤贫而富有的手掌
批准弯弯的水泡和波浪的题字——
加速,当它们是真切的——睡眠,死亡,欲望
在一朵漂浮的花里紧紧绕住一刹那。
把我们捆绑在时间之中,哦,明净的季节,还有敬畏
哦,加勒比之火的,游吟的大帆船
不要把我们留赠给尘世的海岸,
直到海豹向天国发出的,开阔的,浪花飞溅的注视
在我们坟墓的漩涡中得到回应。
三
它的血脉交融,绵绵无尽——
你温柔荡漾出的主题,被光线
从平远的海上寻回,天空在那里
俯下一只乳房,让每一簇浪花都来尊崇;
当我蜿蜒进入,那缎带环绕的
在浪浴中解体的,海水的小路,
在那里,并没有你在另一侧奋力划船,
大海,朝向这时光,举手拢起了圣骨盒。
所以,那一道道黑色的奔涌之门
推斥着无法接近,却为我打开——
跨越漩涡的柱子,柔波的山墙
在那里光线不停地与光线角力
星与星亲吻在浪与浪的交叠中
扑上你摇曳的身躯!
死亡,若在此有所毁灭
不会大肆屠戮,只是推动一个变化——
在陡峭的海床上,从黎明到黎明
飞腾着,那丝滑而灵动的脱胎换骨之歌
爱人,请允许我的航行,进入你的双手……
四
试想,你在时辰与日子里珍视的微笑
是我眼里大海的光谱,而今我大肆许诺
让漩涡叠着漩涡的翅膀,四散而去,
但我也知道,它们的圆环连起的——从棕榈树到阴冷的
信天翁白色的孤悬——并非正在流淌的
更深的爱流,而是歌唱,只有这速朽的余生
透过粘土造的身躯,向你不朽地涌来。
芬芳的弥漫无可置辩,欢会
在这时光中疯狂得合理,我们的怀抱
会再次缠绕相拥,预示的眼睛
嘴唇和缱绻,这一切曾经讲述
进入圣坛之路,我们六月里的日子——
可当我来讲述这一切,我必将迷失在
致命的浪潮里,它们难道不会随着我们的脚步
挡住并围起,明丽的花束和翎羽?
那化身肉体的词语,在它的签名里
海港侧肩投身于我们交融的血液
如预知的那样蒸腾着,在你的胸中
扩张着正午,为了收集我的岁月捕捉的
所有闪亮的暗示,为了那些岛屿
你眼睛里蓝色的自由和水平线
神圣不可侵犯地指向它们——
在这期待者体内,你仍要呼喊
接受所有的爱中秘密的船桨和花瓣。
五
丝丝入扣,午夜过后,晶亮的霜花里,
不见人烟,凛然难犯,海天荡荡无波
仿佛一起铸进残忍的白刃——
海滨的港湾斑驳着天空的硬边。
——仿佛太易碎,太明澈,不堪触碰!
我们睡眠的缆绳已经挂起,如此轻捷地
切磋摩擦,变成回想里星芒的丝缕
一个冰冻的,无路可循的微笑……
什么词语,能绞杀这聋掉的月光?因为我们
已被压服。此刻没有呼喊,没有剑锋
可以刹紧或偏转,这潮水的楔子,
月光舒缓的暴政,被爱,被改变的
月光……“在这世界上
这是如此独一无二”,你说,
知道我无法爱抚你的手,与你一起
注视天空没有神灵的裂洞,在那里
没有什么在旋转,只有死寂的沙子灿然一片。
“——永远无法理解!”不,
在你头发的大船队里,我从未梦到过什么
像这海盗一样不挂旗帜。
可是现在
俯下你的头吧,你在此孤零零的,站得太高
你的眼睛,沉入倾斜的水光里飘散的泡沫
你的呼吸,被我不认识的鬼魂一起封住。
俯下你的头吧,睡在你漫长的回乡路上。
六
在那里,冰刺雪亮的地牢升起
游泳者们失落的,晨光的眼睛,
在那里,海洋的巨流激荡,变幻着
更奇特的天空下绿色的疆界,
如一只扇贝坚定地分泌着
它搏动的串串单音的联盟,
或像大水纷涌出的凹槽,不断地捧起
太阳的内龙骨,跨过海角潮湿的岩石
哦,汇集的海流奔向
天空和凤凰胸膛的港口——
我双眼对着船头,一片漆黑
——你被抛弃的盲客人
等待着,燃烧着,什么名字
被收回,我无法认领:让你的波浪
耸立幻视者破碎的花环
比众王的死亡更加野蛮。
造物那欢欣的,绽放花瓣的词语
在非洲的热风之上,收获着
天球极点的雷电,渐渐移走
像摇摆的悬崖,或一袭帆影
冲进四月最深处的日子——
这词语,对着慵懒的
刚起身的女神,她的双眼
微笑着无可搜寻的安谧,与它们攀谈——
这仍然炽烈的盟约,美丽岛
——铺展并漂流的圆台
前面是道道彩虹缠起连绵的秀发——
美丽岛,船桨白色的回声!
现出形象的圣词,是它留住
它的辉光里停靠的,静穆中的垂柳。
它是无法背叛的回答,
倾吐的清音,永远跟诀别无缘。
王 敖 译
古英语史诗《贝奥武甫》(Beowulf )
推荐阅读:
奥登《来自中国的十四行诗》7首
奥登诗7首
司各特《颂歌》
穆特朗《金字塔》
桑德堡《芝加哥》
史蒂文斯《罐子轶事》
布罗茨基诗7首
米兰·迪奥迭维奇诗8首
卡佛诗22首
狄兰·托马斯诗5首
毕晓普诗9首
巴赫曼诗10首
博纳富瓦《麋鹿的归宿》
纪伯伦《先知·论死》
马查多诗30首
卡瓦菲斯诗集
阿莱桑德雷诗15首
阿尔维蒂诗6首
贝克尔诗2首
阿隆索诗2首
卡瓦菲斯诗48首
塞尔努达诗7首
弗罗斯特诗55首
宫泽贤治诗6首
艾略特诗9首
叶芝诗6首
帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》
裴多菲《我的爱情在一百个形象中》
勃洛克《十二个》
艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》
拉金诗16首
简·克莱蒙特诗5首
布莱希特诗11首
金芝河诗15首
鲁米诗15首
路易斯·格吕克诗15首
裴多菲《我愿意是急流》
裴多菲《自由与爱情》
华兹华斯《露西》
莱奥帕尔迪《致意大利》
惠特曼诗32首
里索斯诗24首
卞之琳译莎士比亚十四行诗7首
里索斯诗10首
托马斯·格雷《墓畔哀歌》
席勒《姑娘的悲诉》
拉封丹《褡裢》
伏尔泰《致夏特莱夫人》
法拉兹达格《你在泥土里安睡》
赫尔曼《阳光悄然消逝》
阿米亥诗25首
布罗茨基诗21首
杜尔斯·格林拜恩诗3首
特拉克尔诗21首
狄兰·托马斯《羊齿山》
叶甫图申科《娘子谷》
沃兹涅先斯基《戈雅》
纪德《别再等待》
瓦莱里《海滨墓园》
福尔《夜莺》
叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》
狄兰·托马斯诗6首
米沃什诗10首
狄兰·托马斯诗13首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存